In the
last couple of days I read two very interesting and though provoking books: Guy
Deutscher’s Through the Language Glass,
Why The World Looks Different in Different Languages (Arrow Books,
2011) and Bruce E. Wexler’s Brain
and Culture, Neurobiology, Ideology, and Social Change (MIT Press,2008). This
time I’ll look at the first of these, next time the second and I may even then
get to my point, if you are really lucky.
In the
second part, Deutscher takes on the Whorf-Sapir hypothesis, exposing it for all
its silliness. To cut a long story short, this hypothesis suggests that our
understanding of the world is developed through language, and that we cannot
understand anything that our language does not expressly have terms for. This
means that people with different languages have entirely different conceptual
schemes and live in entirely other worlds to us. This hypothesis was drawn from
a study of the ‘Hopi’ people by Benjamin Lee Whorf in the 1930s, who based his
ideas on previous work by Edward Sapir (amongst others). Whorf's study suggested that the Hopi language had ‘no words, grammatical forms, constructions or expressions
that refer directly to what we call “time”, or to past , present, or future’
and that as a result the Hopi ‘has no general notion or intuition of TIME as a
smooth flowing continuum in which everything in the universe proceeds at an
equal rate’ [Whorf quoted in Deutscher, p142]. They saw the world, even the
world of time, differently; so differently it is impossible for us to really
conceive of their understanding of time.
Although
Deutscher himself does not touch upon it, it is worth pointing out that this
idea of linguistic relativity went on to influence the likes of Thomas Kuhn,
whose concept of scientific paradigms - concepts and dogmas untranslatable between intellectual
camps until the great upheaval of a paradigm shift - causes titillation in
philosophers of science and consternation and frustration in actual
scientists to this day.
Linguistic
relativity, conceptual schemes, and paradigms are a deeply flawed concept for a
number of reasons. One of the most famous comes from philosopher Donald
Davidson who in ‘On the Very Idea of a Conceptual Scheme’ pointed out that the
concept of ‘triangulation’ – in short, the ability for different paradigms to
point to a single frame of reference and agree what it is, makes translation
possible. Indeed, without this, none of us would ever be able to learn a
language past the age of 18 (I’ll get to why next time). This is highlighted by
Deutscher who points out that English speakers are quite capable of
understanding what is meant by taking joy from another’s misfortune, with or
without the word schadenfreude. There
is another problem with Whorf’s hypothesis, however.
Whorf
didn’t really study the Hopi language in the round. He studied the Hopi
language as described to him by a member of the Hopi he knew who lived locally. When
anthropological linguist Ekkehart Malotki eventually did a proper study of the
Hopi in the early 1980s, it led to the
first page of his book becoming one of the greatest examples of academic pwnage
in history.
This virtually blank page had only the following text
This virtually blank page had only the following text
After
a long and careful study and analysis, the Hopi language is seen to contain no
words, grammatical forms, constructions, or expressions that refer directly to
what we call ‘time’.
(Benjamin
Lee Whorf ‘An American Indian Model of the Universe’, 1936)
Then indeed, the following day, quite early in the morning at the hour when people pray to the sun, around that time then, he woke up the girl again
(Ekkehart
Maltoki, Hopi Field Notes, 1980)
Ouch
indeed.
Would
you like more cream for your burn Dr Whorf?
Deutscher
doesn’t think that the idea of language affecting a worldview should be
dismissed altogether, however. Instead, he gives the example of groups who use
geographical centres for direction – north, east, south, and west – rather than
egocentric ones – such as left and right – as evidence for what he calls the
‘Boas-Jokobson Principle’, named after, linguists Franz Boas and Roman Jakobson
from whom Deutscher drew the idea. This suggests that those areas of language
that must be expressed influence the
speakers worldview. For example, if an English person were asked who they were
going away this weekend, they could answer without giving away the gender of
the person they are going away with; in many languages, such as French, it
would not be so easy. Equally, Deutscher, whose first language is Hebrew, points
out that Hebrew has one word for both hand and arm, so they ‘think’ of the hand
and arm as one unit as they have no other choice. This does not mean that they
cannot understand that there might be a boundary, anymore than it suggests that
an English person might be unable to understand that an apple is masculine to a German, but it does add a certain tincture to thought that, to Deutscher at
least, carries over into his secondary languages at a fundamentally psychological level.
Coming
back to colours, Deutscher reminds us that what we see is not what is real.
Humans, contrary to popular belief, do not see with their eyes but with the
workings of their occipital lobes, with colours and objects filtered,
distorted, and tweaked to fit the patterns our mind has come to expect through
a combination of billions of years of evolution and the neuroplastic schemata imprinted by culture through development [more next time] and language. This
means that some people really do see the sky as grue, or blueack. Russians see
the dark sea as one colour and the light sky as another and find it odd that we
conceive of it as lighter and darker shades of a single colour. It also means
that children can learn how to recognise where North, South, East and West are at such an early age it becomes a second-nature part of their universe.
I am
sure many of the #emostorians out there, or even emotion scientists, have an
idea where I might be going, but I’ll leave that for next time as my hour is
up. Next I’ll discuss how by combining
the role of language in culture with neuroplasticity, and to some extend the
fledgling field of neurepigenetics, it may be possible to find a compromise in
the nature/nurture, culture/evolution debate that rages on within the emotion
sciences and humanities.
Let’s
hope I get to it soon!
No comments:
Post a Comment
The comment are moderate, not for opinion or debate, but for abuse. I have no truck with that